Sơn Phòng Xuân Tự



Sơn Phòng Xuân Tự

山房春事

梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還髮舊時花。

岑參,
Sơn Phòng Xuân Tự

Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa.

Sầm Tham

Dịch Nghĩa : Buổi chiều trong vườn nhà họ Lương đàn quạ bay xao xác ,nhìn mút tận xa chỉ thấy vài ba mái nhà trông tiêu điểu xơ xác . Hàng cây cổ thụ nào biết người đã đi đâu ! Nhưng mỗi mùa xuân trở lại hoa vẫn nở đầy .

Bản Dịch Thi Viện : Huyền Lâm

Quạ bay xao xác loạn vườn chiều
Dăm ba nhà thấy quá cô liêu
Cây kia sao hiểu người đâu vắng
Xuân về hoa nở cũng bao nhiêu.

********

Quạ bay xao xác vườn chiều
Dăm ba mái lá tiêu điều xác xơ
Người đi cây biết đâu giờ
Hoa kia vẫn nở đón chờ mùa xuân



       


_________________
Ngày quanh quẩn bên đời vô tích sự
Trí óc hao mòn theo năm tháng dần qua
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !


Xoá hình nền                                                       Tăng độ chữ

Đăng Bài Mới    Góp Ý Kiến   
cron
phpBB - Creating Communities
Vista theme by HelterSkelter © 2007 ForumImages
Vista images © 2007 Microsoft