Lữ túc

旅宿

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。

杜牧
Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.

Đỗ Mục

Dịch nghĩa : Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Tiếng nhạn trong đêm gợi thêm buồn
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa .

Bản Dịch Thi Viện : Huyền Lâm .

Đêm Trong Quán Trọ .

Quán trọ đơn côi vắng bạn hiền
Lòng dâng lên một nỗi sầu riêng
Đèn khuya chuyện cũ khơi lòng dậy
Tiếng nhạn kêu vang lạnh mọi miền
Tỉnh giấc cô miên trời đã sáng
Thư nhà nhận được đã tròn niên
Trăng lồng khói sóng còn in bóng
Trước cửa xuồng câu một chiếc thuyền

******
Một đêm quán trọ đơn côi
Bỗng dưng trong dạ chợt rơi nỗi sầu
Đèn khuya lạnh lẽo canh thâu
Bao nhiêu chuyện cũ như hầu bủa vây
Nhạn buồn cất giọng đâu đây
Cô miên tỉnh giấc trời đầy nắng mai
Thư nhà nhận đã bao ngày
Trên sông còn bóng trăng cài nhẹ buông
Ngoài kia mờ nhạt khói sương
Thuyền câu ai đậu gợi buồn xa xôi .

HL



       


_________________
Ngày quanh quẩn bên đời vô tích sự
Trí óc hao mòn theo năm tháng dần qua
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !


Xoá hình nền                                                       Tăng độ chữ

Đăng Bài Mới    Góp Ý Kiến   
phpBB - Creating Communities
Vista theme by HelterSkelter © 2007 ForumImages
Vista images © 2007 Microsoft