Tích vũ Võng Xuyên trang tác

Sao bỗng dưng trống rỗng tìm đọc những bài Đường Thi ưa thích dịch cho qua ngày , gởi các bạn đọc vui .

積雨輞川莊作

積雨空林煙火遲,
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺,
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿,
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷,
海鷗何事更相疑?

王維

Tích vũ Võng Xuyên trang tác

Tích vũ không lâm yên hoả trì,
Chung lê xuy thử hướng đông tri.
Mạc mạc thuỷ điền phi bạch lộ,
Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly.
Sơn trung tập tĩnh quan triêu cẩn,
Tùng hạ thanh trai chiết lộ quỳ.
Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi,
Hải âu hà sự cánh tương nghi?

Vương Duy .


Dịch nghĩa

Mưa nhiều, trong rừng thưa khói lửa toả chậm ,nấu canh cơm mang đến ruộng mé đông.Một đàn cò trắng bay đầy trên ruộng nước dưới đám cây âm u chim hoàng oanh hót líu lo,
Trong núi tập tính u nhàn ngồi ngắm bình minh
Dưới cây tùng đọng sương giữ lòng chay tịnh
Lão nhà quê này đã thôi không cùng người tranh giành chi nữa .
Chim hải âu làm sao mà lại nghi ngại nhau.

Bản Dịch : Huyền Lâm ...Thi Viện

Làm sau cơn mưa ở biệt trang tại Võng Xuyên.

Mưa quá rừng chiều lửa chậm đưa
Cơm canh mang đến cánh đồng trưa
Ruộng tràn nước lả đàn cò trắng
Bụi vắng oanh vàng hót líu lo
Tập tánh thiền tâm nơi cảnh vắng
Giữ lòng ngay thẳng chẳng quanh co
Đua chen lão đã không còn nữa
Sao hải âu còn mãi đắn đo ?

*******

Mưa rừng ngọn lửa chậm đưa
Cơm, canh mang đến ruộng trưa phía ngoài
Nước tràn thẳng cánh cò bay
Líu lo oanh hót lùm cây u nhàn
Tập thiền định tánh mơ màng
Lòng chay gác bỏ chẳng màng thị phi
Đua chen lão chẳng còn gì
Chim âu sao cứ ngại nghi trong lòng ?

HL.



       


_________________
Ngày quanh quẩn bên đời vô tích sự
Trí óc hao mòn theo năm tháng dần qua
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !


Xoá hình nền                                                       Tăng độ chữ

Đăng Bài Mới    Góp Ý Kiến   
phpBB - Creating Communities
Vista theme by HelterSkelter © 2007 ForumImages
Vista images © 2007 Microsoft