Lâm Giang Tiên

臨江仙

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。

楊慎

Lâm Giang Tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

Dương Thận .

Bản Dịch : Huyền Lâm
Dịch Nghĩa : Dòng Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông , Những lớp sóng cuốn mất đi bao anh hùng của một thời. Trên đời thành bại , đúng sai tất cả rồi cúng thành mây khói , chỉ có những ngọn núi xanh ngàn năm vẫn đứng trơ dưới nắng hồng .
Trên bến sông hai vị Ngư , Tiều đầu tóc bạc trắng sương .quen thú tiêu dao cùng mây gió gặp nhau cùng bầu rượu đục ngồi đàm luận những chuyện xưa nay nói cười sãng khoái , không vướng bận

Cuồn cuộn trường giang xuống biển đông
Anh hùng sóng bạc cuốn theo dòng
Đúng sai , thành bại đều mây khói
Chỉ núi nghìn năm dưới nắng hồng

Bến nước ngư tiều sương tóc trắng
Quen cùng gió mát với trăng thanh
Một bầu rượu đục khi tương hội
Bàn luận chuyện đời xưa với nay .\
_________

Trường giang nước cuộn về đông
Anh hùng tất cả theo dòng sóng trôi
Đúng sai , thành bại để rồi
Theo cùng mây khói cõi đời hư vô
Chỉ non xanh đứng bên trời
Nắng hồng mấy độ chiếu ngời thiên thu

Bến sông ngư phủ , tiều phu
Đầu sương trắng bạc vui đùa gió mây
Trong tay bầu rượu đục đầy
Gặp nhau đàm luận chuyện ngày xưa, nay
Bao nhiêu thế sự đong đầy
Đem ra tranh luận giải bày cười vui .



       


_________________
Ngày quanh quẩn bên đời vô tích sự
Trí óc hao mòn theo năm tháng dần qua
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !


Xoá hình nền                                                       Tăng độ chữ

Đăng Bài Mới    Góp Ý Kiến   
cron
phpBB - Creating Communities
Vista theme by HelterSkelter © 2007 ForumImages
Vista images © 2007 Microsoft