Qua Quán Rượu

過酒家其一

此日長昏飲,
非關養性靈,
眼看人盡醉,
何忍獨為醒。

王績

Quá tửu gia kỳ 1

Thử nhật trường hôn ẩm,
Phi quan dưỡng tính linh.
Nhãn khan nhân tận tuý,
Hà nhẫn độc vi tinh (tỉnh)

Vương Tích

Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm
Qua Quán Rượu

Cả ngày uống rượu say
Cần chi dưỡng tính tình
Mọi người đều say cả
Sao lại tỉnh riêng mình .
_______

Suốt ngày ta cứ việc say
Tính tình mặc kệ bỏ ngoài dưỡng chi
Mọi người say khướt li bì
Cớ chi lại tỉnh riêng thì mình ra .



       


_________________
Ngày quanh quẩn bên đời vô tích sự
Trí óc hao mòn theo năm tháng dần qua
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !


Xoá hình nền                                                       Tăng độ chữ

Đăng Bài Mới    Góp Ý Kiến   
cron
phpBB - Creating Communities
Vista theme by HelterSkelter © 2007 ForumImages
Vista images © 2007 Microsoft