Lãng đào sa kỳ 1


Lãng đào sa kỳ 1

浪淘沙其一

簾外雨潺潺,
春意闌珊,
羅裳不耐五更寒。
夢裏不知身是客,
一晌貪歡。

獨自莫憑欄,
無限江山,
別時容易見時難。
流水落花春去也,
天上人間。

李煜

Lãng đào sa kỳ 1

Liêm ngoại vũ sàn sàn,
Xuân ý lan san,
La thường bất nại ngũ canh hàn.
Mộng lý bất tri thân thị khách,
Nhất hướng tham hoan.

Độc tự mạc bằng lan,
Vô hạn giang san,
Biệt thời dung dị kiến thời nan.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Thiên thượng nhân gian.

Lý Dục .

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, hiệu Chung Ẩn 鐘隱, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Ông tự hiệu là Chung Nam ẩn sĩ. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều. : Sau bị mất nước về tay Triệu Khuông Dẫn lập nên nhà Tống .

Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm

Ngoài hiên gió mưa tràn
Lòng xuân nghe miên man
Năm canh tàn lạnh lẽo
Mộng quên mình tha hương

Nghe hân hoan trong dạ
Mình tựa vào lan can
Kìa giang san bát ngát
Chia tay sao quá dễ
Hội ngộ khó vô vàn

Hoa rụng nước trôi xuân đi biệt
Giữa chốn nhân gian với đấy trời .
_______

Ngoài hiên gió thổi mưa tràn
Đêm xuân nghe thấm miên man nỗi lòng
Năm canh thấm lạnh cô phòng
Trong mơ ly khách quên minh xứ xa

Bỗng dưng lòng chợt vui ra
Lan can đứng tựa nhìn xa chân trời
Giang san kìa tận xa khơi
Chia tay nhau dễ gặp thời khó khăn
Xuân đi nước chảy hoa tàn
Đất trời ai biết nhân gian ai ngờ



       


_________________
Ngày quanh quẩn bên đời vô tích sự
Trí óc hao mòn theo năm tháng dần qua
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !


Xoá hình nền                                                       Tăng độ chữ

Đăng Bài Mới    Góp Ý Kiến   
phpBB - Creating Communities
Vista theme by HelterSkelter © 2007 ForumImages
Vista images © 2007 Microsoft